Página personal de Alfredo Gómez Cerdá
Estás en Inicio arrow Traducciones
Traducciones
  • Macaco y Antón, Madrid, 1987.
     * Traducido al esperantoMakako kay Antono, por Pedro Ullate López. Editorial MGA, Zaragoza, 2005.
  • El árbol solitario, Madrid,1987.
     * Traducido al francésSauvons notre parc, por Marie-Claude Favreau. Les Editions Héritage, Québec (Canadá), 1991.
  • El puente de piedra, Madrid, 1987.
     * Traducido al francés, Le pont de pierre. Editions Ronde du Tournesol,  Mantes-la-Jolie (Francia), 1991.
     * Traducido al catalánEl pont de pedra, por Lluís Casany i Riera. Alimara Edicions, Barcelona, 1992.
  • Nano y Esmeralda, Alfredo Gómez Cerdá, Madrid, 1987.
     * Traducido al árabe. Ed. Dar Al-Majani. Beirut (Líbano) 2004.
  • El cartero que se convirtió en carta, Zaragoza, 1987. 
     * Traducido al gallegoO carteiro que se converteu en carta, por Xulio Cobas Brenlla. Edelvives, Zaragoza, 1991.
     * Traducido al catalánEl carter que es va convertir en carta. Baula, Barcelona, 2003.
  • Jorge y el capitán, Madrid, 1988.
     * Traducido al coreano. Ed. Joongang Publishing. Seúl  (Corea), 2001.
  • Alejandro no se ríe, Madrid, 1988.
     * Traducido al catalánL’ Alexandre no riu, por Borja Folch. Ed. Anaya, Madrid, 1989.
  • Un amigo en la selva, Zaragoza, 1988.
     * Traducido al valencianoUn amic a la selva, por Frederic Sentandreu. Edelvives, Zaragoza, 1998.
  • Luisón, Alfredo Gómez Cerdá, Madrid, 1990.
     * Traducido al euskeraLuixon, por Jon Suárez. Ed. Bruño, Bilbao, 1997.
  • Apareció en mi ventana, Madrid, 1990.
     * Traducido al italianoApparve alla mia finestra, por Michela Finassi Parolo. Edizioni Piemme. Casale Monferrato (AL) (Italia) 1993.
     * Traducido al portuguésApareceu na minha janela, por Maria Amélia de Sousa Pedrosa. Ed. Paulinas, Lisboa, (Portugal) 1996.
  • La princesa y el pirata  México, 1991.
     * Traducido al portugués para adaptación teatral, Terezinha e o mar. (Brasil) 2003.
  • El rey Papamoscas, Madrid, 1992. 
     * Traducido al catalánEl rei Papamosques, por Josep A. Vidal. Ed. Bruño, Madrid, 1992.
     * Traducido al valencianoEl rei Papamosques, por Josep A. Vidal. Ed. Bruño, Madrid, 1992.
     * Traducido al euskeraErrege Eulitxoria, por Felipe Juaristi. Ed. Bruño, Madrid, 1992.
     * Traducido al gallegoO rei Papamoscas, por Xabier Senín. Ed. Bruño, Madrid, 1992.
  • La gota de lluvia, Madrid, 1993. Ed. Bruño. 
     * Traducido al catalánLa gota de pluja, por Blanca Tebe. Ed. Bruño, Barcelona, 1995.
     * Traducido al euskeraEuri-ttantta, por Iñaki Goitia. Ed. Bruño, Bilbao, 1996.
     * Traducido al gallegoA pinga de choiva, por Xavier Frías. Ed. Bruño, A Coruña, 1996.
     * Traducido al valencianoLa gota de pluja, por Blanca Tebe. Ed. Bruño, Valencia, 1998.
  • Anoche hablé con la luna, Zaragoza, 1993.    
     * Traducido al italianoStanotte ho parlato con la luna, por Gaetano Longo. Ed. Campanotto, Pasian di Prato (UD) (Italia) 2002.
  • La maga Colasa y el socavón, Madrid, 1996.
     * Traducido al catalánLa maga Cassiana i el clot, por Josep A. Vidal. Ed. Brúixola, Barcelona, 2000.
  • La maga Colasa y el globo, Madrid, 1997.
     * Traducido al catalánLa maga Cassiana i el globus, por Josep A. Vidal. Ed. Brúixola, Barcelona, 1997.
  • Con los ojos cerrados, Madrid, 1997.
     * Traducido al alemán, Mordsverliebt, por Ilse Layer. Fischer Verlag, Frankfurt/Main,  (Alemania) 2006.
  • Habitantes del río, Barcelona, 1998. 
     * Traducido al catalánHabitants del riu, por Ester Calbet. Ed. Zendrera Zariquiey, Barcelona, 1998.
  • Primo Cochinete, Barcelona, 1998.
     * Traducido al catalánEl cosí Porquet, por Ester Calbet. Ed. Zendrera Zariquiey, Barcelona, 1998.
  • El cofre del pirata, Madrid, 1998.
     * Traducido al catalánEl cofre del pirata, por Josep A. Vidal. Ed. Brúixola, Barcelona, 1998.
  • Andrea y el cuarto rey mago, Zaragoza, 2001.
     * Traducido al valencianoAndrea i el quart Rei Mag, por Sara Ribes i Rosa. Ed. Baula, Valencia, 2003.
     * Traducido al euskeraNora eta laugarren Errege Magoa, por Edurne Otaegi. Ed. Ibaizabal, Bilbao, 2003.
  • Manolo Multón y el mago Guasón, Barcelona, 2002.
     * Traducido al chino. Ed. Juvenile&Children`s Publishing House. Shangai, (China) 2004.
  • Un perro con suerte, León 2004.
     * Traducido al coreano. Ed. Seokwangsa Publishing Co. Seúl (Corea), 2007.
  • El monstruo y la bibliotecaria, Zaragoza,2006.
     * Traducido al catalán, El monstre i la bibliotecària, por Nàdia Anglada. Ed. Baula, Barcelona, 2007.
  • Cha-Ca-Pun, Madrid, 2007.
     * Traducido al catalán, Txa-Ca-Pun, por Pau Joan Herrnández. Ed. Macmillan, Madrid, 2007.
  • Cha-Ca-Pun,Madrid, 2007.
     * Traducido al gallego, por Gabriel Anxo Botana. Ed. Macmillan, Madrid, 2008.
  • Andrea y el cuarto Rey Mago, Zaragoza, 2001.
      * Traducido al catalán, L'Andrea i el quart Rei Mag, por Elena Martín i Valls. Ed. Baula, Barcelona 2008.
  • Mari Pepa y el club de los pirados, Madrid, 2009.
      * Traducido al catalán, La Mari Pepa i el club dels tocats de l'ala, por Maria Camps Anglada. Ed. Macmillan, Madrid 2009.
  • Mari Pepa y el club de los pirados, Madrid, 2009.
      * Traducido al gallego, Maripepa e o club dos tarambainas, por Ánxela Gracián. Ed. Macmillan, Madrid 2009.
  • Timo Rompebombillas, Madrid, 2005.
      * Traducido al coreano. Ed. Junior Joongang Co.,Ltd Seúl (Corea) 2007.
  • Primo Cochinete, León, 2006.                                                                                        *Traducido al chino. Ed. New Buds Publishing House (China), 2009.

                    

 

 

 

CUENTOS CORTOS EN REVISTAS

  • Cosa de hadas, Madrid, 1992.
     * Traducido al asturianoCosa de fades. Bígara, nº. 5. Madrid, 1992.
  • Las semillas mágicas, Madrid, 1993.
     * Traducido al asturianoLos biltos máxicos. Bígara, nº. 14. Madrid, 1993.
 
blog
biografía
libros
noticias
fotos
premios
traducciones
crítica
enlaces
contacto
visitas
---