- Macaco y Antón, Madrid, 1987.
* Traducido al esperanto, Makako kay Antono, por Pedro Ullate López. Editorial MGA, Zaragoza, 2005.
- El árbol solitario, Madrid,1987.
* Traducido al francés, Sauvons notre parc, por Marie-Claude Favreau. Les Editions Héritage, Québec (Canadá), 1991.
- El puente de piedra, Madrid, 1987.
* Traducido al francés, Le pont de pierre. Editions Ronde du Tournesol, Mantes-la-Jolie (Francia), 1991. * Traducido al catalán, El pont de pedra, por Lluís Casany i Riera. Alimara Edicions, Barcelona, 1992.
- Nano y Esmeralda, Alfredo Gómez Cerdá, Madrid, 1987.
* Traducido al árabe. Ed. Dar Al-Majani. Beirut (Líbano) 2004.
- El cartero que se convirtió en carta, Zaragoza, 1987.
* Traducido al gallego, O carteiro que se converteu en carta, por Xulio Cobas Brenlla. Edelvives, Zaragoza, 1991. * Traducido al catalán, El carter que es va convertir en carta. Baula, Barcelona, 2003.
- Jorge y el capitán, Madrid, 1988.
* Traducido al coreano. Ed. Joongang Publishing. Seúl (Corea), 2001.
- Alejandro no se ríe, Madrid, 1988.
* Traducido al catalán, L’ Alexandre no riu, por Borja Folch. Ed. Anaya, Madrid, 1989.
- Un amigo en la selva, Zaragoza, 1988.
* Traducido al valenciano, Un amic a la selva, por Frederic Sentandreu. Edelvives, Zaragoza, 1998.
- Luisón, Alfredo Gómez Cerdá, Madrid, 1990.
* Traducido al euskera, Luixon, por Jon Suárez. Ed. Bruño, Bilbao, 1997.
- Apareció en mi ventana, Madrid, 1990.
* Traducido al italiano, Apparve alla mia finestra, por Michela Finassi Parolo. Edizioni Piemme. Casale Monferrato (AL) (Italia) 1993. * Traducido al portugués, Apareceu na minha janela, por Maria Amélia de Sousa Pedrosa. Ed. Paulinas, Lisboa, (Portugal) 1996.
- La princesa y el pirata México, 1991.
* Traducido al portugués para adaptación teatral, Terezinha e o mar. (Brasil) 2003.
- El rey Papamoscas, Madrid, 1992.
* Traducido al catalán, El rei Papamosques, por Josep A. Vidal. Ed. Bruño, Madrid, 1992. * Traducido al valenciano, El rei Papamosques, por Josep A. Vidal. Ed. Bruño, Madrid, 1992. * Traducido al euskera, Errege Eulitxoria, por Felipe Juaristi. Ed. Bruño, Madrid, 1992. * Traducido al gallego, O rei Papamoscas, por Xabier Senín. Ed. Bruño, Madrid, 1992.
- La gota de lluvia, Madrid, 1993. Ed. Bruño.
* Traducido al catalán, La gota de pluja, por Blanca Tebe. Ed. Bruño, Barcelona, 1995. * Traducido al euskera, Euri-ttantta, por Iñaki Goitia. Ed. Bruño, Bilbao, 1996. * Traducido al gallego, A pinga de choiva, por Xavier Frías. Ed. Bruño, A Coruña, 1996. * Traducido al valenciano, La gota de pluja, por Blanca Tebe. Ed. Bruño, Valencia, 1998.
- Anoche hablé con la luna, Zaragoza, 1993.
* Traducido al italiano, Stanotte ho parlato con la luna, por Gaetano Longo. Ed. Campanotto, Pasian di Prato (UD) (Italia) 2002.
- La maga Colasa y el socavón, Madrid, 1996.
* Traducido al catalán, La maga Cassiana i el clot, por Josep A. Vidal. Ed. Brúixola, Barcelona, 2000.
- La maga Colasa y el globo, Madrid, 1997.
* Traducido al catalán, La maga Cassiana i el globus, por Josep A. Vidal. Ed. Brúixola, Barcelona, 1997.
- Con los ojos cerrados, Madrid, 1997.
* Traducido al alemán, Mordsverliebt, por Ilse Layer. Fischer Verlag, Frankfurt/Main, (Alemania) 2006.
- Habitantes del río, Barcelona, 1998.
* Traducido al catalán, Habitants del riu, por Ester Calbet. Ed. Zendrera Zariquiey, Barcelona, 1998.
- Primo Cochinete, Barcelona, 1998.
* Traducido al catalán, El cosí Porquet, por Ester Calbet. Ed. Zendrera Zariquiey, Barcelona, 1998.
- El cofre del pirata, Madrid, 1998.
* Traducido al catalán, El cofre del pirata, por Josep A. Vidal. Ed. Brúixola, Barcelona, 1998.
- Andrea y el cuarto rey mago, Zaragoza, 2001.
* Traducido al valenciano, Andrea i el quart Rei Mag, por Sara Ribes i Rosa. Ed. Baula, Valencia, 2003. * Traducido al euskera, Nora eta laugarren Errege Magoa, por Edurne Otaegi. Ed. Ibaizabal, Bilbao, 2003.
- Manolo Multón y el mago Guasón, Barcelona, 2002.
* Traducido al chino. Ed. Juvenile&Children`s Publishing House. Shangai, (China) 2004.
- Un perro con suerte, León 2004.
* Traducido al coreano. Ed. Seokwangsa Publishing Co. Seúl (Corea), 2007.
- El monstruo y la bibliotecaria, Zaragoza,2006.
* Traducido al catalán, El monstre i la bibliotecària, por Nàdia Anglada. Ed. Baula, Barcelona, 2007.
- Cha-Ca-Pun, Madrid, 2007.
* Traducido al catalán, Txa-Ca-Pun, por Pau Joan Herrnández. Ed. Macmillan, Madrid, 2007.
- Cha-Ca-Pun,Madrid, 2007.
* Traducido al gallego, por Gabriel Anxo Botana. Ed. Macmillan, Madrid, 2008.
- Andrea y el cuarto Rey Mago, Zaragoza, 2001.
* Traducido al catalán, L'Andrea i el quart Rei Mag, por Elena Martín i Valls. Ed. Baula, Barcelona 2008.
- Mari Pepa y el club de los pirados, Madrid, 2009.
* Traducido al catalán, La Mari Pepa i el club dels tocats de l'ala, por Maria Camps Anglada. Ed. Macmillan, Madrid 2009.
- Mari Pepa y el club de los pirados, Madrid, 2009.
* Traducido al gallego, Maripepa e o club dos tarambainas, por Ánxela Gracián. Ed. Macmillan, Madrid 2009.
- Timo Rompebombillas, Madrid, 2005.
* Traducido al coreano. Ed. Junior Joongang Co.,Ltd Seúl (Corea) 2007.
- Primo Cochinete, León, 2006. *Traducido al chino. Ed. New Buds Publishing House (China), 2009.
CUENTOS CORTOS EN REVISTAS - Cosa de hadas, Madrid, 1992.
* Traducido al asturiano, Cosa de fades. Bígara, nº. 5. Madrid, 1992.
- Las semillas mágicas, Madrid, 1993.
* Traducido al asturiano, Los biltos máxicos. Bígara, nº. 14. Madrid, 1993.
|